Tale of Nur Al-Din Ali and His Son Badr Al-Din Hasan / Part 1

von Scheherazade (Copyright)

KNOW, O Commander of the Faithful, that in times of yore the land of Egypt was ruled by a Sultan endowed with justice and generosity, one who loved the pious poor and companied with the Ulema and learned men. And he had a Wazir, a wise and an experienced, well versed in affairs and in the art of government. This Minister, who was a very old man, had two sons, as they were two moons. Never man saw the like of them for beauty and grace- the elder called Shams al-Din Mohammed and the younger Nur al-Din Ali. But the younger excelled the elder in seemliness and pleasing semblance, so that folk heard his fame in far countries and men flocked to Egypt for the purpose of seeing him.
In course of time their father, the Wazir, died and was deeply regretted and mourned by the Sultan, who sent for his two sons and, investing them with dresses of honor, said to them, “Let not your hearts be troubled, for ye shall stand in your father’s stead and be joint Ministers of Egypt.” At this they rejoiced and kissed the ground before him and performed the ceremonial mourning for their father during a full month, after which time they entered upon the wazirate and the power passed into their hands as it had been in the hands of their father, each doing duty for a week at a time. They lived under the same roof and their word was one, and whenever the Sultan desired to travel they took it by turns to be in attendance on him.
It fortuned one night that the Sultan purposed setting out on a journey next morning, and the elder, whose turn it was to accompany him, was sitting conversing with his brother and said to him: “O my brother, it is my wish that we both marry, I and thou, two sisters, and go in to our wives on one and the same night.” “Do, O my brother, as thou desirest,” the younger replied, “for right is thy recking and surely I will comply with thee in whatso thou sayest.” So they agreed upon this, and quoth Shams al-Din: “If Allah decree that we marry two damsels and go in to them on the same night, and they shall conceive on their bride nights and bear children to us on the same day, and by Allah’s will thy wife bear thee a son and my wife bear me a daughter, let us wed them either to other, for they will be cousins.” Quoth Nur al-Din: “O my brother, Shams al-Din, what dower wilt thou require from my son for thy daughter?” Quoth Shams al-Din: “I will take three thousand dinars and three pleasure gardens and three farms, and it would not be seemly that the youth make contract for less than this.”
When Nur al-Din heard such demand, he said: “What manner of dower is this thou wouldest impose upon my son? Wottest thou not that we are brothers and both by Allah’s grace Wazirs and equal in office? It behooveth thee to offer thy daughter to my son without marriage settlement, or, if one need be, it should represent a mere nominal value by way of show to the world. For thou knowest that the masculine is worthier than the feminine, and my son is a male and our memory will be preserved by him, not by thy daughter.” “But what,” said Shams al-Din, “is she to have?” And Nur al-Din continued, “Through her we shall not be remembered among the emirs of the earth, but I see thou wouldest do with me according to the saying, ‘An thou wouldst bluff of a buyer, ask him high price and higher,’ or as did a man who they say went to a friend and asked something of him being in necessity and was answered, ‘Bismillah, in the name of Allah, I will do all what thou requirest, but come tomorrow!’ Whereupon the other replied in this verse:

‘When he who is asked a favor saith “Tomorrow,”
The wise man wots ’tis vain to beg or borrow.’
Quoth Shams al-Din: “Basta! I see thee fail in respect to me by making thy son of more account than my daughter, and ’tis plain that thine understanding is of the meanest and that thou lackest manners. Thou remindest me of thy partnership in the wazirate, when I admitted thee to share with me only in pity for thee, and not wishing to mortify thee, and that thou mightest help me as a manner of assistant. But since thou talkest on this wise, by Allah, I will never marry my daughter to thy son- no, not for her weight in gold!” When Nur al-Din heard his brother’s words, he waxed wroth and said: “And I too, I will never, never marry my son to thy daughter- no, not to keep from my lips the cup of death.” Shams al-Din replied: “I would not accept him as a husband for her, and he is not worth a paring of her nail. Were I not about to travel, I would make an example of thee. However, when I return thou shalt see, and I will show thee, how I can assert my dignity and vindicate my honor. But Allah doeth whatso He willeth.”
When Nur al-Din heard this speech from his brother, he was filled with fury and lost his wits for rage, but he hid what he felt and held his peace; and each of the brothers passed the night in a place far apart, wild with wrath against the other.
As soon as morning dawned the Sultan fared forth in state and crossed over from Cairo to Jizah and made for the Pyramids, accompanied by the Wazir Shams al-Din, whose turn of duty it was, whilst his brother Nur al-Din, who passed the night in sore rage, rose with the light and prayed the dawn prayer. Then he betook himself to his treasury and, taking a small pair of saddlebags, filled them with gold. And he called to mind his brother’s threats and the contempt wherewith he had treated him, and he repeated these couplets:
“Travel! And thou shalt find new friends for old ones left behind.
Toil! For the sweets of human life by toil and moil are found.
The stay-at-home no honor wins, nor aught attains but want,
So leave thy place of birth and wander all the world around!
I’ve seen, and very oft I’ve seen, how standing water stinks,
And only flowing sweetens it and trotting makes it sound.
And were the moon forever full and ne’er to wax or wane,
Man would not strain his watchful eyes to see its gladsome round.
Except the lion leave his lair, he ne’er would fell his game,
Except the arrow leave the bow, ne’er had it reached its bound.
Gold dust is dust the while it lies untraveled in the mine,
And aloes wood mere fuel is upon its native ground.
And gold shall win his highest worth when from his goal ungoaled,
And aloes sent to foreign parts grows costlier than gold.”
When he ended his verse, he bade one of his pages saddle him his Nubian mare mule with her padded selle. Now she was a dapple-gray, with ears like reed pens and legs like columns and a back high and strong as a dome builded on pillars. Her saddle was of gold cloth and her stirrups of Indian steel, and her housing of Ispahan velvet. She had trappings which would serve the Chosroes, and she was like a bride adorned for her wedding night. Moreover, he bade lay on her back a piece of silk for a seat, and a prayer carpet under which were his saddlebags. When this was done, he said to his pages and slaves: “I purpose going forth a-pleasuring outside the city on the road to Kalyub town, and I shall be three nights abroad, so let none of you follow me, for there is something straiteneth my breast.” Then he mounted the mule in haste and, taking with him some provaunt for the way, set out from Cairo and faced the open and uncultivated country lying around it.
About noontide he entered Bilbays city, where he dismounted and stayed awhile to rest himself and his mule and ate some of his victual. He bought at Bilbays all he wanted for himself and forage for his mule and then fared on the way of the waste. Toward nightfall he entered a town called Sa’adiyah, where he alighted and took out somewhat of his viaticum and ate. Then he spread his strip of silk on the sand and set the saddlebags under his head and slept in the open air, for he was still overcome with anger. When morning dawned he mounted and rode onward till he reached the Holy City, Jerusalem, and thence he made Aleppo, where he dismounted at one of the caravanserais and abode three days to rest himself and the mule and to smell the air. Then, being determined to travel afar and Allah having written safety in his fate, he set out again, mending without wotting whither he was going. And having fallen in with certain couriers, he stinted not traveling till he had reached Bassorah city, albeit he knew not what the place was.
It was dark night when he alighted at the khan, so he spread out his prayer carpet and took down the saddlebags from the back of the mule and gave her with her furniture in charge of the doorkeeper that he might walk her about. The man took her and did as he was bid. Now it so happened that the Wazir of Bassorah, a man shot in years, was sitting at the lattice window of his palace opposite the khan and he saw the porter walking the mule up and down. He was struck by her trappings of price, and thought her a nice beast fit for the riding of wazirs or even of royalties, and the more he looked, the more was he perplexed, till at last he said to one of his pages, “Bring hither yon doorkeeper.” The page went and returned to the Wazir with the porter, who kissed the ground between his hands, and the Minister asked him, “Who is the owner of yonder mule, and what manner of man is he?” and he answered, “O my lord, the owner of this mule is a comely young man of pleasant manners, withal grave and dignified, and doubtless one of the sons of the merchants.”
When the Wazir heard the doorkeeper’s words he arose forthright and, mounting his horse, rode to the khan and went in to Nur al-Din, who, seeing the Minister making toward him, rose to his feet and advanced to meet him and saluted him. The Wazir welcomed him to Bassorah and dismounting, embraced him and made him sit down by his side, and said, “O my son, whence comest thou, and what dost thou seek?” “O my lord,” Nur al-Din replied, “I have come from Cairo city, of which my father was whilom Wazir, but he hath been removed to the grace of Allah.” And he informed him of all that had befallen him from beginning to end, adding, “I am resolved never to return home before I have seen all the cities and countries of the world.” When the Wazir heard this, he said to him: “O my son, hearken not to the voice of passion lest it cast thee into the pit, for indeed many regions be waste places, and I fear for thee the turns of Time.” Then he let load the saddlebags and the silk and prayer carpets on the mule and carried Nur al-Din to his own house, where he lodged him in a pleasant place and entreated him honorably and made much of him, for he inclined to love him with exceeding love.
After a while he said to him: “O my son, here am I left a man in years and have no male children, but Allah hath blessed me with a daughter who eveneth thee in beauty, and I have rejected all her many suitors, men of rank and substance. But affection for thee hath entered into my heart. Say me, then, wilt thou be to her a husband? If thou accept this, I will go with thee to the Sultan of Bassorah and will tell him that thou art my nephew, the son of my brother, and bring thee to be appointed Wazir in my place that I may keep the house, for, by Allah, O my son, I am stricken in years and aweary.” When Nur al-Din heard the Wazir’s words, he bowed his head in modesty and said, “To hear is to obey!” At this the Wazir rejoiced and bade his servants prepare a feast and decorate the great assembly hall wherein they were wont to celebrate the marriages of emirs and grandees. Then he assembled his friends and the notables of the reign and the merchants of Bassorah, and when all stood before him he said to them:
“I had a brother who was Wazir in the land of Egypt, and Allah Almighty blessed him with two sons, whilst to me, as well ye wot, He hath given a daughter. My brother charged me to marry my daughter to one of his sons, whereto I assented, and when my daughter was of age to marry, he sent me one of his sons, the young man now present, to whom I purpose marrying her, drawing up the contract and celebrating the night of unveiling with due ceremony. For he is nearer and dearer to me than a stranger, and after the wedding, if he please he shall abide with me, or if he desire to travel, I will forward him and his wife to his father’s home.” Hereat one and all replied, “Right is thy recking,” and they looked at the bridegroom and were pleased with him.
So the Wazir sent for the kazi and legal witnesses and they wrote out the marriage contract, after which the slaves perfumed the guests with incense, and served them with sherbet of sugar and sprinkled rose-water on them, and all went their ways. Then the Wazir bade his servants take Nur al-Din to the hammam baths and sent him a suit of the best of his own especial raiment, and napkins and towelry and bowls and perfume-burners and all else that was required. And after the bath, when he came out and donned the dress, he was even as the full moon on the fourteenth night, and he mounted his mule and stayed not till he reached the Wazir’s palace. There he dismounted and went in to the Minister and kissed his hands, and the Wazir bade him welcome, saying: “Arise and go in to thy wife this night, and on the morrow I will carry thee to the Sultan, and pray Allah bless thee with all manner of weal.” So Nur al- Din left him and went in to his wife the Wazir’s daughter.
Thus far concerning him, but as regards his elder brother, Shams al-Din, he was absent with the Sultan a long time, and when he returned from his journey he found not his brother, and he asked of his servants and slaves, who answered: “On the day of thy departure with the Sultan, thy brother mounted his mule fully caparisoned as for state procession saying, ‘I am going towards Kalyub town, and I shall be absent one day or at most two days, for my breast is straitened, and let none of you follow me.’ Then he fared forth, and from that time to this we have heard no tidings of him.” Shams al-Din was greatly troubled at the sudden disappearance of his brother and grieved with exceeding grief at the loss, and said to himself: “This is only because I chided and upbraided him the night before my departure with the Sultan. Haply his feelings were hurt, and he fared forth a-traveling, but I must send after him.” Then he went in to the Sultan and acquainted him with what had happened and wrote letters and dispatches, which he sent by running footmen to his deputies in every province. But during the twenty days of his brother’s absence Nur al-Din had traveled far and had reached Bassorah, so after diligent search the messengers failed to come at any news of him and returned. Thereupon Shams al-Din despaired of finding his brother and said: “Indeed I went beyond all bounds in what I said to him with reference to the marriage of our children. Would that I had not done so!
This all cometh of my lack of wit and want of caution.” Soon after this he sought in marriage the daughter of a Cairene merchant, and drew up the marriage contract, and went in to her. And it so chanced that on the very same night when Shams al-Din went in to his wife, Nur al-Din also went in to his wife, the daughter of the Wazir of Bassorah, this being in accordance with the will of Almighty Allah, that He might deal the decrees of Destiny to His creatures. Furthermore, it was as the two brothers had said, for their two wives became pregnant by them on the same night and both were brought to bed on the same day, the wife of Shams al- Din, Wazir of Egypt, of a daughter, never in Cairo was seen a fairer, and the wife of Nur al-Din of a son, none more beautiful was ever seen in his time, as one of the poets said concerning the like of him:
That jetty hair, that glossy brow,
My slender waisted youth, of thine,
Can darkness round creation throw,
Or make it brightly shine.
The dusky mole that faintly shows
Upon his cheek, ah! blame it not.
The tulip flower never blows
Undarkened by its spot. They named the boy Badr al-Din Hasan and his grandfather, the Wazir of Bassorah, rejoiced in him, and on the seventh day after his birth made entertainments and spread banquets which would befit the birth of kings’ sons and heirs. Then he took Nur al- Din and went up with him to the Sultan, and his son-in- law, when he came before the presence of the King, kissed the ground between his hands and repeated these verses, for he was ready of speech, firm of sprite and good in heart, as he was goodly in form:
“The world’s best joys long be thy lot, my lord!
And last while darkness and the dawn o’erlap.
O thou who makest, when we greet thy gifts,
The world to dance and Time his palms to clap.”
Then the Sultan rose up to honor them and, thanking Nur al-Din for his fine compliment, asked the Wazir, “Who may be this young man?” And the Minister answered, “This is my brother’s son,” and related his tale from first to last. Quoth the Sultan, “And how comes he to be thy nephew and we have never heard speak of him?” Quoth the Minister: “O our lord the Sultan, I had a brother who was Wazir in the land of Egypt and he died, leaving two sons, whereof the elder hath taken his father’s place and the younger, whom thou seest, came to me. I had sworn I would not marry my daughter to any but him, so when he came I married him to her. Now he is young and I am old, my hearing is dulled and my judgment is easily fooled, wherefore I would solicit our lord the Sultan to set him in my stead, for he is my brother’s son and my daughter’s husband, and he is fit for the wazirate, being a man of good counsel and ready contrivance.”
The Sultan looked at Nur al-Din and liked him, so he stablished him in office as the Wazir had requested and formally appointed him, presenting him with a splendid dress of honor and a she-mule from his private stud, and assigning to him solde, stipends, and supplies. Nur al-Din kissed the Sultan’s hand and went home, he and his father-in-law, joying with exceeding joy and saying, “All this followeth on the heels of the boy Hasan’s birth!” Next day he presented himself before the King and, kissing the ground, began repeating:
“Grow thy weal and thy welfare day by day,
And thy luck prevail o’er the envier’s spite,
And ne’er cease thy days to be white as day,
And thy foeman’s day to be black as night!”
The Sultan bade him be seated on the Wazir’s seat, so he sat down and applied himself to the business of his office and went into the cases of the lieges and their suits, as is the wont of Ministers, while the Sultan watched him and wondered at his wit and good sense, judgment and insight. Wherefor he loved him and took him into intimacy. When the Divan was dismissed, Nur al-Din returned to his house and related what had passed to his father-in-law, who rejoiced. And thenceforward Nur al-Din ceased not so to administer the wazirate that the Sultan would not be parted from him night or day, and increased his stipends and supplies till his means were ample and he became the owner of ships that made trading voyages at his command, as well as of Mamelukes and blackamoor slaves. And he laid out many estates and set up Persian wheels and planted gardens.
When his son Hasan was four years of age, the old Wazir deceased, and he made for his father-in-law a sumptuous funeral ceremony ere he was laid in the dust. Then he occupied himself with the education of this son, and when the boy waxed strong and came to the age of seven, he brought him a fakir, a doctor of law and religion, to teach him in his own house, and charged him to give him a good education and instruct him in politeness and good manners. So the tutor made the boy read and retain all varieties of useful knowledge, after he had spent some years in learning the Koran by heart, and he ceased not to grow in beauty and stature and symmetry. The professor brought him up in his father’s palace, teaching him reading, writing and ciphering, theology, and belles lettres. His grandfather, the old Wazir, had bequeathed to him the whole of his property when he was but four years of age.
Now during all the time of his earliest youth he had never left the house till on a certain day his father, the Wazir Nur al-Din, clad him in his best clothes and, mounting him on a she-mule of the finest, went up with him to the Sultan. The King gazed at Badr al-Din Hasan and marveled at his comeliness and loved him. As for the city folk, when he first passed before them with his father, they marveled at his exceeding beauty and sat down on the road expecting his return, that they might look their fill on his beauty and loveliness and symmetry and perfect grace. And they blessed him aloud as he passed and called upon Almighty Allah to bless him. The Sultan entreated the lad with especial favor and said to his father, “O Wazir, thou must needs bring him daily to my presence.” Whereupon he replied, “I hear and I obey.”
Then the Wazir returned home with his son and ceased not to carry him to court till he reached the age of twenty. At that time the Minister sickened and, sending for Badr al-Din Hasan, said to him: “Know, O my son, that the world of the present is but a house of mortality, while that the future is a house of eternity. I wish, before I die, to bequeath thee certain charges, and do thou take heed of what I say and incline thy heart to my words.” Then he gave him his last instructions as to the properest way of dealing with his neighbors and the due management of his affairs, after which he called to mind his brother and his home and his native land and wept over his separation from those he had first loved.
Then he wiped away his tears and, turning to his son, said to him: “Before I proceed, O my son, to my last charges and injunctions, know that I have a brother, and thou hast an uncle, Shams al-Din hight, the Wazir of Cairo, with whom I parted, leaving him against his will. Now take thee a sheet of paper and write upon it whatso I say to thee.” Badr al-Din took a fair leaf and set about doing his father’s bidding, and he wrote thereon a full account of what had happened to his sire first and last: the dates of his arrival at Bassorah and of his forgathering with the Wazir, of his marriage, of his going in to the Minister’s daughter, and of the birth of his son- brief, his life of forty years from the day of his dispute with his brother, adding the words: “And this is written at my dictation, and may Almighty Allah be with him when I am gone!” Then he folded the paper and sealed it and said: “O Hasan, O my son, keep this paper with all care, for it will enable thee to establish thine origin and rank and lineage, and if anything contrary befall thee, set out for Cairo and ask for thine uncle and show him this paper, and say to him that I died a stranger far from mine own people and full of yearning to see him and them.” So Badr al-Din Hasan took the document and folded it and, wrapping it up in a piece of waxed cloth, sewed it like a talisman between the inner and outer cloth of his skullcap and wound his light turban round it. And he fell to weeping over his father and at parting with him, and he but a boy.
Then Nur al-Din lapsed into a swoon, the forerunner of death, but presently recovering himself, he said: “O Hasan, O my son, I will now bequeath to thee five last behests. The FIRST BEHEST is: Be overintimate with none, nor frequent any, nor be familiar with any. So shalt thou be safe from his mischief, for security lieth in seclusion of thought and a certain retirement from the society of thy fellows, and I have heard it said by a poet:
“In this world there is none thou mayst count upon
To befriend thy case in the nick of need.
So live for thyself nursing hope of none.
Such counsel I give thee-enow, take heed!
“The SECOND BEHEST is, O my son: Deal harshly with none lest fortune with thee deal hardly, for the fortune of this world is one day with thee and another day against thee, and all worldly goods are but a loan to be repaid. And I have heard a poet say:
“Take thought nor haste to will the thing thou wilt,
Have ruth on man, for ruth thou mayst require.
No hand is there but Allah’s hand is higher,
No tyrant but shall rue worse tyrant’s ire!
“The THIRD BEHEST is: Learn to be silent in society and let thine own faults distract thine attention from the faults of other men, for it is said, ‘In silence dwelleth safety,’ and thereon I have heard the lines that tell us:
“Reserve’s a jewel, Silence safety is.
Whenas thou speakest, many a word withhold,
For an of Silence thou repent thee once,
Of speech thou shalt repent times manifold.
“The FOURTH BEHEST, O My son, is: Beware of winebibbing, for wine is the head of all frowardness and a fine solvent of human wits. So shun, and again I say shun, mixing strong liquor, for I have heard a poet say:
“From wine I turn and whoso wine cups swill,
Becoming one of those who deem it ill.
Wine driveth man to miss salvation way,
And opes the gateway wide to sins that kill.
“The FIFTH BEHEST, O My Son, is: Keep thy wealth and it will keep thee, guard thy money and it will guard thee, and waste not thy substance lest haply thou come to want and must fare a-begging from the meanest of mankind. Save thy dirhams and deem them the sovereignest salve for the wounds of the world. And here again I have heard that one of the poets said:
“When fails my wealth no friend will deign befriend.
When wealth abounds all friends their friendship tender.
How many friends lent aid my wealth to spend,
But friends to lack of wealth no friendship render.”
On this wise Nur al-Din ceased not to counsel his son Badr al-Din Hasan till his hour came and, sighing one sobbing sigh, his life went forth. Then the voice of mourning and keening rose high in his house and the Sultan and all the grandees grieved for him and buried him. But his son ceased not lamenting his loss for two months, during which he never mounted horse, nor attended the Divan, nor presented himself before the Sultan. At last the King, being wroth with him, stablished in his stead one of his chamberlains and made him Wazir, giving orders to seize and set seals on all Nur al-Din’s houses and goods and domains. So the new Wazir went forth with a mighty posse of chamberlains and people of the Divan, and watchmen and a host of idlers, to do this and to seize Badr al-Din Hasan and carry him before the King, who would deal with him as he deemed fit.

Continuation Part II, see thereNow there was among the crowd of followers a Mameluke of the deceased Wazir who, when he had heard this order, urged his horse and rode at full speed to the house of Badr al-Din Hasan, for he could not endure to see the ruin of his old master’s son. He found him sitting at the gate with head hung down and sorrowing, as was his wont, for the loss of his father, so he dismounted and, kissing his hand, said to him, “O my lord and son of my lord, haste ere ruin come and lay waste!” When Hasan heard this he trembled and asked, “What may be the matter?” and the man answered: “The Sultan is angered with thee and hath issued a warrant against thee, and evil cometh hard upon my track, so flee with thy life!” At these words Hasan’s heart flamed with the fire of bale, and his rose-red cheek turned pale, and he said to the Mameluke: “O my brother, is there time for me to go in and get some worldly gear which may stand me in stead during my strangerhood?” But the slave replied, “O my lord, up at once and save thyself and leave this house while it is yet time.” And he quoted these lines:
“Escape with thy life, if oppression betide thee,
And let the house tell of its builder’s fate!
Country for country thou’lt find, if thou seek it,
Life for life never, early or late.
It is strange men should dwell in the house of abjection
When the plain of God’s earth is so wide and so great!”
At these words of the Mameluke, Badr al-Din covered his head with the skirt of his garment and went forth on foot till he stood outside of the city, where he heard folk saying: “The Sultan hath sent his new Wazir to the house of the old Wazir, now no more, to seal his property and seize his son Badr al-Din Hasan and take him before the presence, that he may put him to death.” And all cried, “Alas for his beauty and his loveliness!” When he heard this, he fled forth at hazard, knowing not whither he was going, and gave not over hurrying onward till Destiny drove him to his father’s tomb. So he entered the cemetery and, threading his way through the graves, at last he reached the sepulcher, where he sat down and let fall from his head the skirt of his long robe, which was made of brocade with a gold- embroidered hem whereon were worked these couplets:
O thou whose forehead, like the radiant East,
Tells of the stars of Heaven and bounteous dews,
Endure thine honor to the latest day,
And Time thy growth of glory ne’er refuse!
While he was sitting by his father’s tomb, behold, there came to him a Jew as he were a shroff, a money- changer, with a pair of saddlebags containing much gold, who accosted him and kissed his hand, saying: “Whither bound, O my lord? ‘Tis late in the day, and thou art clad but lightly, and I read signs of trouble in thy face.” “I was sleeping within this very hour,” answered Hasan, “when my father appeared to me and chid me for not having visited his tomb. So I awoke trembling and came hither forthright lest the day should go by without my visiting him, which would have been grievous to me.” “O my lord,” rejoined the Jew, “thy father had many merchantmen at sea, and as some of them are now due, it is my wish to buy of thee the cargo of the first ship that cometh into port with this thousand dinars of gold.” “I concent,” quoth Hasan, whereupon the Jew took out a bag full of gold and counted out a thousand sequins, which he gave to Hasan, the son of the Wazir, saying, “Write me a letter of sale and seal it.”
So Hasan took a pen and paper and wrote these words in duplicate: “The writer, Hasan Badr al-Din, son of Wazir Nur al-Din, hath sold to Isaac the Jew all the cargo of the first of his father’s ships which cometh into port, for a thousand dinars, and he hath received the price in advance.” And after he had taken one copy, the Jew put it into his pouch and went away, but Hasan fell a-weeping as he thought of the dignity and prosperity which had erst been his and night came upon him. So he leant his head against his father’s gave and sleep overcame him- glory to Him who sleepeth not! He ceased not slumbering till the moon rose, when his head slipped from off the tomb and he lay on his back, with limbs outstretched, his face shining bright in the moonlight. Now the cemetery was haunted day and night by Jinns who were of the True Believers, and presently came out a Jinniyah who, seeing Hasan asleep, marveled at his beauty and loveliness and cried: “Glory to God! This youth can be none other than one of the Wuldan of Paradise.” Then she flew firmamentward to circle it, as was her custom, and met an Ifrit on the wing, who saluted her, and said to him, “Whence comest thou?” “From Cairo,” he replied. “Wilt thou come with me and look upon the beauty of a youth who sleepeth in yonder burial place?” she asked, and he answered, “I will.”
So they flew till they lighted at the tomb and she showed him the youth and said, “Now diddest thou ever in thy born days see aught like this?” The Ifrit looked upon him and exclaimed: “Praise be to Him that hath no equal! But, O my sister, shall I tell thee what I have seen this day?” Asked she, “What is that?” and he answered: “I have seen the counterpart of this youth in the land of Egypt. She is the daughter of the Wazir Shams al-Din and she is a model of beauty and loveliness, of fairest favor and formous form, and dight with symmetry and perfect grace. When she had reached the age of nineteen, the Sultan of Egypt heard of her and, sending for the Wazir her father, said to him, `Hear me, O Wazir. It hath reached mine ear that thou hast a daughter, and I wish to demand her of thee in marriage.’ The Wazir replied: ”
`O our lord the Sultan, deign accept my excuses and take compassion on my sorrows, for thou knowest that my brother, who was partner with me in the wazirate, disappeared from amongst us many years ago and we wot not where he is. Now the cause of his departure was that one night, as we were sitting together and talking of wives and children to come, we had words on the matter and he went off in high dudgeon. But I swore that I would marry my daughter to none save to the son of my brother on the day her mother gave her birth, which was nigh upon nineteen years ago. I have lately heard that my brother died at Bassorah, where he had married the daughter of the Wazir and that she bare him a son, and I will not marry my daughter but to him in honor of my brother’s memory. I recorded the date of my marriage and the conception of my wife and the birth of my daughter, and from her horoscope I find that her name is conjoined with that of her cousin, and there are damsels in foison for our lord the Sultan.’ “The King, hearing his Minister’s answer and refusal, waxed wroth with exceeding wrath and cried: ‘When the like of me asketh a girl in marriage of the like of thee, he conferreth an honor, and thou rejectest me and puttest me off with cold excuses! Now, by the life of my head, I will marry her to the meanest of my men in spite of the nose of thee!’ There was in the palace a horse groom which was a Gobbo with a bunch to his breast and a hunch to his back, and the Sultan sent for him and married him to the daughter of the Wazir, lief or loth, and hath ordered a pompous marriage procession for him and that he go in to his bride this very night. I have not just flown hither from Cairo, where I left the hunchback at the door of the hammam bath amidst the Sultan’s white slaves, who were waving lighted flambeaux about him. As for the Minister’s daughter, she sitteth among her nurses and tirewomen, weeping and wailing, for they have forbidden her father to come near her. Never have I seen, O my sister, more hideous being than this hunchback, whilst the young lady is the likest of all folk to this young man, albeit even fairer than he.”
At this the Jinniyah cried at him: “Thou liest! This youth is handsomer than anyone of his day.” The Ifrit gave her the he again, adding: “By Allah, O my sister, the damsel I speak of is fairer than this. Yet none but he deserveth her, for they resemble each other like brother and sister, or at least cousins. And, wellaway, how she is wasted upon that hunchback!” Then said she, “O my brother, let us get under him and lift him up and carry him to Cairo, that we may compare him with the damsel of whom thou speakest and so determine whether of the twain is the fairer.” “To hear is to obey!” replied he. “Thou speakest to the point, nor is there a righter recking than this of thine, and I myself will carry him.” So he raised him from the ground and flew with him like a bird soaring in upper air, the Ifritah keeping close by his side at equal speed, till be alighted with him in the city of Cairo and set him down on a stone bench and woke him up. He roused himself and finding that he was no longer at his father’s tomb in Bassorah city, he looked right and left and saw that he was in a strange place, and he would have cried out, but the Ifrit gave him a cuff which persuaded him to keep silence. Then he brought him rich raiment and clothed him therein and, giving him a lighted flambeau, said: “Know that I have brought thee hither meaning to do thee a good turn for the love of Allah. So take this torch and mingle with the people at the hammam door and walk on with them without stopping till thou reach the house of the wedding festival. Then go boldly forward and enter the great saloon, and fear none, but take thy stand at the right hand of the hunchback bridegroom.
And as often as any of the nurses and tirewomen and singing girls come up to thee, put thy hand into thy pocket, which thou wilt find filled with gold. Take it out and throw to them and spare not, for as often as thou thrustest fingers in pouch, thou shalt find it full of coin. Give largess by handfuls and fear nothing, but set thy trust upon Him who created thee, for this is not by thine own strength but by that of Allah Almighty, that His decrees may take effect upon His creatures.”
When Badr al-Din Hasan heard these words from the Ifrit, he said to himself, “Would Heaven I knew what all this means and what is the cause of such kindness!” However, he mingled with the people and, lighting his flambeau, moved on with the bridal procession till he came to the bath, where he found the hunchback already on horseback. Then he pushed his way in among the crowd, a veritable beauty of a man in the finest apparel, wearing tarboosh and turban and a long- sleeved robe purfled with gold. And as often as the singing women stopped for the people to give him largess, he thrust his hand into his pocket and, finding it full of gold, took out a handful and threw it on the tambourine till he had filled it with gold pieces for the music girls and the tirewomen. The singers were amazed by his bounty and the people marveled at his beauty and loveliness and the splendor of his dress. He ceased not to do thus till he reached the mansion of the Wazir (who was his uncle), where the chamberlains drove back the people and forbade them to go forward, but the singing girls and the tirewomen said, “By Allah, we will not enter unless this young man enter with us, for he hath given us length o’ life with his largess, and we will not display the bride unless he be present.”
Therewith they carried him into the bridal hall and made him sit down, defying the evil glances of the hunchbacked bridegroom. The wives of the emirs and wazirs and chamberlains and courtiers all stood in double line, each holding a massy cierge ready lighted. All wore thin face veils, and the two rows right and left extended from the bride’s throne to the head of the hall adjoining the chamber whence she was to come forth. When the ladies saw Badr al-Din Hasan and noted his beauty and loveliness and his face that shone like the new moon, their hearts inclined to him and the singing girls said to all that were present, “Know that this beauty crossed our hands with naught but red gold, so be not chary to do him womanly service and comply with all he says, no matter what he ask.”
So all the women crowded round Hasan with their torches and gazed on his loveliness and envied him his beauty, and one and all would gladly have lain on his bosom an hour, or rather a year. Their hearts were so troubled that they let fall their veils from before their faces and said, “Happy she who belongeth to this youth or to whom he belongeth!” And they called down curses on the crooked groom and on him who was the cause of his marriage to the girl beauty, and as often as they blessed Badr al-Din Hasan they damned the hunchback, saying, “Verily this youth and none else deserveth our bride. Ah, wellaway for such a lovely one with this hideous Quasimodo! Allah’s curse light on his head and on the Sultan who commanded the marriage!”
Then the singing girls beat their tabrets and lullilooed with joy, announcing the appearing of the bride, and the Wazir’s daughter came in surrounded by her tirewomen, who had made her goodly to look upon. For they had perfumed her and incensed her and adorned her hair, and they had robed her in raiment and ornaments befitting the mighty Chosroes kings. The most notable part of her dress was a loose robe worn over her other garments. It was diapered in red gold with figures of wild beasts, and birds whose eyes and beaks were of gems and claws of red rubies and green beryl. And her neck was graced with a necklace of Yamani work, worth thousands of gold pieces, whose bezels were great round jewels of sorts, the like of which was never owned by Kaysar or by Tobba king. And the bride was as the full moon when at fullest on fourteenth night, and as she paced into the hall she was like one of the houris of Heaven- praise be to Him who created her in such splendor of beauty! The ladies encompassed her as the white contains the black of the eye, they clustering like stars whilst she shone amongst them like the moon when it eats up the clouds.
Now Badr al-Din Hasan of Bassorah was sitting in full gaze of the folk when the bride came forward with her graceful swaying and swimming gait, and her hunchbacked bridegroom stood up to meet and receive her. She, however, turned away from the wight and walked forward till she stood before her cousin Hasan, the son of her uncle. Whereat the people laughed. But when the wedding guests saw her thus attracted toward Badr al-Din, they made a mighty clamor and the singing women shouted their loudest. Whereupon he put his hand into his pocket and, pulling out a handful of gold, cast it into their tambourines, and the girls rejoiced and said, “Could we will our wish, this bride were thine!” At this he smiled and the folk came round him, flambeaux in hand, like the eyeball round the pupil, while the Gobbo bridegroom was left sitting alone much like a tailless baboon. For every time they lighted a candle for him it went out willy-nilly, so he was left in darkness and silence and looking at naught but himself.
When Badr al-Din Hasan saw the bridegroom sitting lonesome in the dark, and all the wedding guests with their flambeaux and wax candles crowding about himself, he was bewildered and marveled much, but when he looked at his cousin, the daughter of his uncle, he rejoiced and felt an inward delight. He longed to greet her, and gazed intently on her face, which was radiant with light and brilliancy. Then the tirewomen took off her veil and displayed her in all her seven toilettes before Badr al-Din Hasan, wholly neglecting the Gobbo, who sat moping alone, and when she opened her eyes, she said, “O Allah, make this man my goodman and deliver me from the evil of this hunchbacked groom.” As soon as they had made an end of this part of the ceremony they dismissed the wedding guests, who went forth, women, children and all, and none remained save Hasan and the hunchback, whilst the tirewomen led the bride into an inner room to change her garb and gear and get her ready for the bridegroom.
Thereupon Quasimodo came up to Badr al-Din Hasan and said: “O my lord, thou hast cheered us this night with thy good company and overwhelmed us with thy kindness and courtesy, but now why not get thee up and go?” “Bismillah,” he answered. “In Allah’s name, so be it!” And rising, he went forth by the door, where the Ifrit met him and said, “Stay in thy stead, O Badr al- Din, and when the hunchback goes out to the closet of ease, go in without losing time and seat thyself in the alcove, and when the bride comes say to her: ”Tis I am thy husband, for the King devised this trick only fearing for thee the evil eye, and he whom thou sawest is but a syce, a groom, one of our stablemen.’ Then walk boldly up to her and unveil her face, for jealousy hath taken us of this matter.”
While Hasan was still talking with the Ifrit, behold, the groom fared forth from the hall and entering the closet of ease, sat down on the stool. Hardly had he done this when the Ifrit came out of the tank, wherein the water was, in semblance of a mouse and squeaked out “Zeek!” Quoth the hunchback, “What ails thee?” And the mouse grew and grew till it became a coal-black cat and caterwauled “Miaowl! Miaow!” Then it grew still more and more till it became a dog and barked out, “Owh! Owh!” When the bridegroom saw this, he was frightened and exclaimed “Out with thee, O unlucky one!” But the dog grew and swelled till it became an ass colt that brayed and snorted in his face, “Hauk! Hauk!” Whereupon the hunchback quaked and cried, “Come to my aid, O people of the house!” But behold, the ass colt grew and became big as a buffalo and walled the way before him and spake with the voice of the sons of Adam, saying, “Woe to thee, O thou hunchback, thou stinkard, O thou filthiest of grooms!”
Hearing this, the groom was seized with a colic and he sat down on the jakes in his clothes with teeth chattering and knocking together. Quoth the Ifrit, “Is the world so strait to thee thou findest none to marry save my ladylove?” But as he was silent the Ifrit continued, “Answer me or I will do thee dwell in the dust!” “By Allah,” replied the Gobbo, “O King of the Buffaloes, this is no fault of mine, for they forced me to wed her, and verily I wot not that she had a lover amongst the buffaloes. But now I repent, first before Allah and then before thee.” Said the Ifrit to him: “I swear to thee that if thou fare forth from this place, or thou utter a word before sunrise, I assuredly will wring thy neck. When the sun rises, wend thy went and never more return to this house.” So saying, the Ifrit took up the Gobbo bridegroom and set him head downward and feet upward in the slit of the privy, and said to him: “I will leave thee here, but I shall be on the lookout for thee till sunrise, and if thou stir before then, I will seize thee by the feet and dash out thy brains against the wall. So look out for thy life!”
Thus far concerning the hunchback, but as regards Badr al-Din Hasan of Bassorah, he left the Gobbo and the Ifrit jangling and wrangling and, going into the house, sat him down in the very middle of the alcove. And behold, in came the bride attended by an old woman, who stood at the door and said, “O Father of Uprightness, arise and take what God giveth thee.” Then the old woman went away and the bride, Sitt al- Husn or the Lady of Beauty hight, entered the inner part of the alcove brokenhearted and saying in herself, “By Allah, I will never yield my person to him- no, not even were he to take my life!”
But as she came to the further end she saw Badr al- Hasan and she said, “Dearling! Art thou still sitting here? By Allah, I was wishing that thou wert my bridegroom, or at least that thou and the hunchbacked horsegroom were partners in me.” He replied, “O beautiful lady, how should the syce have access to thee, and how should he share in thee with me?” “Then,” quoth she, “who is my husband, thou or he?” “Sitt al- Husn,” rejoined Hasan, “we have not done this for mere fun, but only as a device to ward off the evil eye from thee. For when the tirewomen and singers and wedding guests saw thy beauty being displayed to me, they feared fascination, and thy father hired the horsegroom for ten dinars and a porringer of meat to take the evil eye off us, and now he hath received his hire and gone his gait.”
When the Lady of Beauty heard these words she smiled and rejoiced and laughed a pleasant laugh. Then she whispered him: “By the Lord, thou hast quenched a fire which tortured me and now, by Allah, O my little dark- haired darling, take me to thee and press me to thy bosom!” Then she began singing:
“By Allah, set thy foot upon my soul,
Since long, long years for this alone I long.
And whisper tale of love in ear of me,
To me ’tis sweeter than the sweetest song!
No other youth upon my heart shall lie,
So do it often, dear, and do it long.”
Then she stripped off her outer gear and she threw open her chemise from the neck downward and showed her person and all the rondure of her hips. When Badr al- Din saw the glorious sight, his desires were roused, and he arose and doffed his clothes, and wrapping up in his bam, trousers the purse of gold which he had taken from the Jew and which contained the thousand dinars, he laid it under the edge of the bedding. Then he took off his turban and set it upon the settle atop of his other clothes, remaining in his skullcap and fine shirt of blue silk laced with gold. Whereupon the Lady of Beauty drew him to her and he did likewise. Then he took her to his embrace and found her a pearl unpierced, and he abaged her virginity and had joyance of her youth in his virility; and she conceived by him that very night. Then he laid his hand under her head and she did the same and they embraced and fell asleep in each other’s arms, as a certain poet said of such lovers in these couplets:
Visit thy lover, spurn what envy told,
No envious churl shall smile on love ensouled.
Merciful Allah made no fairer sight
Than coupled lovers single couch doth hold,
Breast pressing breast and robed in joys their own,
With pillowed forearms cast in finest mold.
And when heart speaks to heart with tongue of love,
Folk who would part them hammer steel ice-cold.
If a fair friend thou find who cleaves to thee,
Live for that friend, that friend in heart enfold.
O ye who blame for love us lover-kind,
Say, can ye minister to diseased mind?
This much concerning Badr al-Din Hasan and Sitt al- Husn his cousin, but as regards the Ifrit, as soon as he saw the twain asleep, he said to the Ifritah: “Arise, slip thee under the youth, and let us carry him back to his place ere dawn overtake us, for the day is near-hand.” Thereupon she came forward and getting under him as he lay asleep, took him up clad only in his fine blue shirt, leaving the rest of his garments, and ceased not flying (and the Ifrit vying with her in flight) till the dawn advised them that it had come upon them midway, and the muezzin began his call from the minaret: “Haste ye to salvation! Haste ye to salvation!” Then Allah suffered His angelic host to shoot down the Ifrit with a shooting star, so he was consumed, but the Ifritah escaped, and she descended with Badr al-Din at the place where the Ifrit was burnt, and did not carry him back to Bassorah, fearing lest he come to harm.
Now by the order of Him who predestineth all things, they alighted at Damascus of Syria, and the Ifritah set down her burden at one of the city gates and flew away. When day arose and the doors were opened, the folk who came forth saw a handsome youth, with no other raiment but his blue shirt of gold-embroidered silk and skullcap, lying upon the ground drowned in sleep after the hard labor of the night, which had not suffered him to take his rest. So the folk, looking at him, said: “Oh, her luck with whom this one spent the night! But would he had waited to don his garments!” Quoth another: “A sorry lot are the sons of great families! Haply he but now came forth of the tavern on some occasion of his own and his wine flew to his head, whereby he hath missed the place he was making for and strayed till he came to the gate of the city, and finding it shut, lay him down and went to by-by!”
As the people were bandying guesses about him, suddenly the morning breeze blew upon Badr al-Din and raising his shirt to his middle, showed a stomach and navel with something below it, and legs and thighs clear as crystal and smooth as cream. Cried the people, “By Allah, he is a pretty fellow!” and at the cry Badr al- Din awoke and found himself lying at a city gate with a crowd gathered around him. At this he greatly marveled and asked: “Where am I, O good folk, and what causeth you thus to gather round me, and what have I had to do with you?” and they answered: “We found thee lying here asleep during the call to dawn prayer, and this is all we know of the matter. But where diddest thou lie last night?” “By Allah, O good people,” replied he, “I lay last night in Cairo.” Said somebody, “Thou hast surely been eating hashish,” and another, “He is a fool,” and a third, “He is a citrouille,” and a fourth asked him: “Art thou out of thy mind? Thou sleepest in Cairo and thou wakest in the morning at the gate of Damascus city!” Cried he: “By Allah, my good people, one and all, I lie not to you. Indeed I lay yesternight in the land of Egypt and yesternoon I was at Bassorah.” Quoth one, “Well! well!” and quoth another, “Ho! ho!” and a third, “So! so!” and a fourth cried, “This youth is mad, is possessed of the Jinni!” So they clapped hands at him and said to one another: “Alas, the pity of it for his youthl By Allah, a madman! And madness is no respecter of persons.”
Then said they to him: “Collect thy wits and return to thy reason! How couldest thou be in Bassorah yesterday and in Cairo yesternight and withal awake in Damascus this morning?” But he persisted, “Indeed I was a bridegroom in Cairo last night.” “Belike thou hast been dreaming,” rejoined they, “and sawest all this in thy sleep.” So Hasan took thought for a while and said to them: “By Allah, this is no dream, nor visionlike doth it seem! I certainly was in Cairo, where they displayed the bride before me, in presence of a third person, the hunchback groom, who was sitting hard by. By Allah, O my brother, this be no dream, and if it were a dream, where is the bag of gold I bore with me, and where are my turban and my robe, and my trousers?”
Then he rose and entered the city, threading its highways and byways and bazaar streets, and the people pressed upon him and jeered at him, crying out “Madman! Madman!” till he, beside himself with rage, took refuge in a cook’s shop. Now that cook had been a trifle too clever- that is, a rogue and thief- but Allah had made him repent and turn from his evil ways and open a cookshop, and all the people of Damascus stood in fear of his boldness and his mischief. So when the crowd saw the youth enter his shop, they dispersed, being afraid of him, and went their ways. The cook looked at Badr al-Din and, noting his beauty and loveliness, fell in love with him forthright and said:
“Whence comest thou, O youth? Tell me at once thy tale, for thou art become dearer to me than my soul.” So Hasan recounted to him all that had befallen him from beginning to end (but in repetition there is no fruition) and the cook said: “O my lord Badr al-Din, doubtless thou knowest that this case is wondrous and this story marvelous. Therefore, O my son, hide what hath betide thee, till Allah dispel what ills be thine, and tarry with me here the meanwhile, for I have no child and I will adopt thee.” Badr al-Din replied, “Be it as thou wilt, O my uncle!” Whereupon the cook went to the bazaar and bought him a fine suit of clothes and made him don it, then fared with him to the kazi, and formally declared that he was his son. So Badr al-Din Hasan became known in Damascus city as the cook’s son, and he sat with him in the shop to take the silver, and on this wise he sojourned there for a time.
Thus far concerning him, but as regards his cousin, the Lady of Beauty, when morning dawned she awoke and missed Badr al-Din Hasan from her side; but she thought that he had gone to the privy and she sat expecting him for an hour or so, when behold, entered her father Shams al-Din Mohammed, Wazir of Egypt. Now he was disconsolate by reason of what had befallen him through the Sultan, who had entreated him harshly and had married his daughter by force to the lowest of his menials and he too a lump of a groom hunchbacked withal, and he said to himself, “I will slay this daughter of mine if her own free she had yielded her person to this accursed carle.” So he came to the door of the bride’s private chamber, and said, “Ho! Sitt al-Husn.” She answered him: “Here am I! Here am I! O my lord,” and came out unsteady of pit after the pains and pleasures of the night. And she kissed his hand, her face showing redoubled brightness and beauty for having lain in the arms of that gazelle, her cousin. When her father, the Wazir, saw her in such case, he asked her, “O thou accursed, art thou rejoicing because of this horse groom?” And Sitt al-Husn smiled sweetly and answered: “By Allah, don’t ridicule me. Enough of what passed yesterday when folk laughed at me, and evened me with that groom fellow who is not worthy to bring my husband’s shoes or slippers- nay, who is not worth the paring of my husband’s nails! By the Lord, never in my life have I nighted a night so sweet as yesternight, so don’t mock by reminding me of the Gobbo.” When her parent heard her words he was filled with fury, and his eyes glared and stared, so that little of them showed save the whites and he cried: “Fie upon thee! What words are these? ‘Twas the hunchbacked horse groom who passed the night with thee!” “Allah upon thee,” replied the Lady of Beauty, “do not worry me about the Gobbo- Allah damn his father- and leave jesting with me, for this groom was only hired for ten dinars and a porringer of meat and he took his wage and went his way. As for me, I entered the bridal chamber, where I found my true bridegroom sitting, after the singer women had displayed me to him- the same who had crossed their hands with red gold till every pauper that was present waxed wealthy. And I passed the night on the breast of my bonny man, a most lively darling, with his black eyes and joined eyebrows.”
When her parent heard these words, the light before his face became night, and he cried out at her, saying: “O thou whore! What is this thou tellest me? Where be thy wits?” “O my father,” she rejoined, “thou breakest my heart. Enough for thee that thou hast been so hard upon me! Indeed my husband who took my virginity is but just now gone to the draught-house, and I feel that I have conceived by him.” The Wazir rose in much marvel and entered the privy, where he found the hunchbacked horse groom with his head in the hole and his heels in the air. At this sight he was confounded and said, “This is none other than he, the rascal hunchback!” So he called to him, “Ho, Hunchback!” The Gobbo grunted out, “Taghum! Taghum!” thinking it was the Ifrit spoke to him, so the Wazir shouted at him and said, “Speak out, or I’ll strike off thy pate with this sword.” Then quoth the hunchback, “By Allah, O Sheikh of the Ifrits, ever since thou settest me in this place I have not lifted my head, so Allah upon thee, take pity and entreat me kindly!”
When the Wazir heard this he asked: “What is this thou sayest? I’m the bride’s father and no Ifrit.” “Enough for thee that thou hast well-nigh done me die,” answered Quasimodo. “Now go thy ways before he come upon thee who hath served me thus. Could ye not marry me to any save the ladylove of buffaloes and the beloved of Ifrits? Allah curse her, and curse him who married me to her and was the cause of this my case.” Then said the Wazir to him, “Up and out of this place!” “Am I mad,” cried the groom, “that I should go with thee without leave of the Ifrit whose last words to me were: ‘When the sun rises, arise and go thy gait.’ So hath the sun risen, or no? For I dare not budge from this place till then.” Asked the Wazir, “Who brought thee hither?” And he answered, “I came here yesternight for a call of nature and to do what none can do for me, when lo! a mouse came out of the water, and squeaked at me and swelled and waxed gross till it was big as a buffalo, and spoke to me words that entered my ears. Then he left me here and went away. Allah curse the bride and him who married me to her!”

(It followes Part 2)

Hinterlasse einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind markiert *

*


*

Du kannst folgende HTML-Tags benutzen: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Go back to top